כתיבת תכנים לאתר מתורגם

לא פעם יש צורך לכתוב תכנים לאתר מתורגם, כלומר: להפוך תכנים באתר שכתובים בשפה כלשהי, לתכנים בשפה אחרת. תרגום אתרים היא עבודה הרלוונטית עבור מומחים בלבד. אם חשבתם שאתם יכולים לתרגם באופן חובבני את התוכן שבאתר, כדאי שתבינו שאתר שלא מכיל תכנים מתורגמים ברמה גבוהה ואיכותית, לא ידורג בצורה הטובה ביותר על ידי האלגוריתם של גוגל מחד ועל כן, הדבר יפגע בתהליך הקידום שלו ומאידך, יגרום לגולשים שנכנסים לאתר להבין כי מדובר על תכנים לא מספיק איכותיים ולחפש אתר אחר שיענה על הצרכים שלהם. לכן, עבור שירותי תרגום לאתרים יש לבחור באנשי מקצוע שיודעים כיצד לבצע את כתיבת התכנים המתורגמים כפי שצריך.

תרגום אתר- במה מדובר?

אם בניתם אתר אינטרנט מקצועי ואיכותי המכיל תוכן בעברית, אבל קהל היעד הוא דוברי עברית ובד בבד גם דוברי שפות אחרות, אתם בוודאי יודעים שעליכם לתרגם את האתר לשפות המדוברות של קהל היעד שלכם. כאמור, האינטרנט כיום מציע שירותי תרגום חינמיים לכל אדם שמעוניין בכך, אבל אם עדיין לא הבנתם שלא כדאי לכם לבחור בשירותים הללו, בהחלט לא כדאי לכם ללמוד את זה בדרך הקשה. עליכם להבין מראש כי שירותי התרגום המוצעים כיום באינטרנט לא פעם יביאו לכם יותר נזק מתועלת. לא מדובר על תרגום של מילה אחת או שתי מילים, מדובר על תרגום טקסטים שלמים ועל כן, אין ספק כי חשוב מאוד לבחור במתרגמים מקצועיים ומנוסים הן בשפת המקור של התרגום והן בשפת היעד, על מנת שהם יסייעו לכם לבצע את המלאכה בצורה מדויקת ואיכותית.

מדוע חשוב להקפיד על תרגום איכותי לאתר?

לקוח פוטנציאלי שדובר שפה כלשהי שאיננה עברית ונכנס לאתר שלכם, יצפה לקבל חוויה טובה ואתר שיעניק מענה לצרכים שלו. בין אם מדובר על אתר תדמיתי ובין אם מדובר על אתר מסחרי, בכדי שהגולש יבין במה מדובר ויבחר דווקא באתר העסק על פני אתרים אחרים, האתר חייב להציע לו את מבוקשו בשפה שהוא דובר בצורה מדויקת. אחד הדברים שגורמים ללקוחות פוטנציאלים שדוברים שפה שאיננה עברית ונכנסים לאתר כלשהו שמציע תרגום לשפה שהם דברים לברוח הוא שהם נתקלים בתוכן די מוזר. מה הכוונה תוכן מוזר? מילים שלא מסתדרות בצורה הגיונית, שגיאות כתיב, סדר לא נכון של המילים, תרגום של מילים כפשוטן למרות שהן היו אמורות להיות מתורגמות באופן אחר, בהתאם להקשר הטקסט ועוד.

תרגום אתרים הוא הרבה מעבר למלאכה טכנית של המרת מילים. בכדי לתרגם בצורה נכונה ומדויקת על המתרגם להיות בקיא מאוד הן בשפת המקור והן בשפת היעד של תהליך התרגום.

חשוב לזכור שתרגום אתר אינטרנט שמתבצע באופן חובבני יכול לגרום לעסק לנזק תדמיתי ונזק כלכלי עצומים.

עבור כתיבת תכנים לאתר מתורגם, יש לבחור אנשי מקצוע מתחום התרגום שיש להם מוניטין, המלצות, ותק, ניסיון ויכולת לתרגם כל טקסט ברמה המדויקת והגבוהה ביותר.

אגב, גם בהקשר של SEO, אף פעם לא כדאי לתרגם מילה במילה – אנחנו לא רוצים שגוגל יחשוד שהתרגום של הטקסט הוא תוכן כפול

מאמרים נוספים